Notas a la Edición Crítica

Creo casi insuperable la Edición Crítica de la obra de Ramos Sucre que Alba Hernández dirigió para las Ediciones UNESCO. Me permitiré, sin embargo, señalar mis desacuerdos con dos de sus notas.

1) Ramos Sucre escribe en “El sedentario”: “El ave réproba de Moisés llega de recoger en los calabozos el treno de los prosélitos del mal”. La nota 135 explica la frase “ave réproba de Moisés” de la siguiente manera: “El texto alude a las leyes y normas que dicta Jehová a Moisés como mandamientos para el pueblo de Israel; así, cuando se habla del ritual de las ofrendas y de los sacrificios, Jehová discrimina cuáles son los animales limpios e inmundos y entre éstos últimos se enumeran ‘la cigüeña, la garza según se especie, la abubilla y el murciélago murciélago (Levítico, 11-19)”.

Puesto que las aves de los rituales de purificación del leproso y su casa son las únicas en el código mosaico que son liberadas con impurezas (Lev. 14:4-7, 14:49-53), parece que sólo ellas reúnen los atributos de aves réprobas y en vuelo a las que se puede encargar la tarea de “recoger el treno de los prosélitos del mal”. Ignoro cuál de ellas sea la elegida, aunque por razones temáticas mis preferencias se inclinan hacia el ave del leproso y no de su casa —el leproso es un tema favorito de Ramos Sucre.

2) La nota 147 a “El disidente” nos asegura que Bodin “se opuso a la quema de brujas que, en su opinión, podría conducir al ateísmo. El poema alude a su De la Démonomanie des Sorciers (París, 1580)”.

La referencia a la Démonomanie es correcta. Pero Bodin no se opone a la quema de brujas. En este asunto su único cambio fue consentir, en la edición corregida y aumentada de 1587, el apedreamiento como método alternativo. Como dije en la entrada precedente, el capítulo 5 de este imprescindible manual para perseguidores de brujas establece: “les Sorciers qui ont pactiõ expresse auec Sathan, meritét la mort. Et d’autãt que le crime est plus detestable, la peine doit estre plus rigoureuse. C’est à sçauoir, de lapidation, où la peine est vsitee: ou bie du feu, qui est la peine ordinaire obseruée d’ancienneté en toute la Chrestienté”. (Traducción más o menos libre: “Las brujas que han pactado expresamente con Satán merecen la muerte. Y ya que este es un crimen de lo más detestable, la pena debe ser muy rigurosa. A saber, apedreamiento, donde se practique; o bien el fuego, que es la pena normal observada desde la Antigüedad por toda la Cristiandad.”) El texto completo de la edición de 1587 puede consultarse en la Cornell University Library Witchcraft Collection; la edición de 1580 está disponible en Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.